2. Discours
2. 1 Organisation et motivation
2. 1. 1 La collection des 250 premiers mots aux éditions Larousse
a. Rhétorique
L’ouvrage, contrairement à ce qu’indique son titre, n’est pas un dictionnaire, il n’offre même pas de lexique ou liste alphabétique, permettant à l’enfant d’accéder directement à un mot. En effet, l’ouvrage s’adresse à des enfants découvrant la lecture, et n’ayant pas de compétences approfondies dans l’usage d’outils tels que le dictionnaire.
En conséquence, il permet soit une consultation linéaire, page après page, soit, par l’utilisation du sommaire bilingue, en début de livre, d’aller directement à la thématique de son choix, ou encore, de trouver la graphie d’un mot dans une langue ou une autre en repérant l’image lui correspondant en feuilletant le livre.
L’ouvrage donne assurément la priorité à l’image, autour ou dans laquelle le texte s’insère. L’objectif pédagogique est ici d’associer le mot à l’image et le geste au son (pour le CD), afin de permettre une meilleure assimilation de la langue vivante par l’enfant.
L’on note dans cette composition de l’ouvrage, une volonté de rythmer l’apprentissage (par rapport au volume visuel, au nombre de mots donnés à l’enfant), indépendamment des thématiques étudiées.
L’ouvrage emprunte beaucoup à la rhétorique de la bande dessinée (cadrage, dessin stylisé, bulles, textes faisant partie de l’image et traits de contour). Toutefois, si l’ouvrage semble assez ludique, il n’en est pas moins très didactique. Il faut noter, chose rare pour des ouvrages destinés à cette tranche d’âge, qu’il est entièrement bilingue et peut être utilisé aussi bien par un francophone que par un italophone. Il est destiné aussi bien aux deux.
Pour les activités, c’est le tutoiement du mode impératif qui est utilisé, pour les titres, les descriptions, les possessifs de première personne sont parfois indiqués, impliquant ainsi l’enfant dans une forme active d’assimilation.
Le métalangage est lui-même bilingue, permettant que l’ouvrage puisse être utilisé aussi bien par des enfants italiens que par des enfants français.
Version XML - Cette page est peut-être encore valide XHTML1.1 et CSS sans tableaux.