2. Discours
2. 2 Iconographie et dialectique
2. 2. 2 La collection des Imageries bilingues aux éditions Fleurus
Comme le thème de « l’imagerie» l’indique, les images sont les éléments essentiels de ce livre. L’image occupe une place plus importante que le texte, même si chaque image est accompagnée de son sens en français, de sa traduction et de sa transcription en russe.
Les seuls textes qui existent sont les questions posées en début de chaque double page et les questions récapitulatives, de type « Amusons-nous à retrouver le plus de chose possible » qui se trouvent à la suite d’environ six doubles pages et qui servent d’exercice récapitulatif sur ce qui a été vu précédemment.
Les images qui sont proposées sont des images de produits français, par exemple, grâce au graphisme des dessins nous pouvons identifier des produits que nous utilisons dans notre quotidien. De ce fait, les images restent très réalistes pour l’enfant qui apprend et c’est ainsi que l’on retrouve l’idée de départ des auteurs qui était d’éveiller l’enfant au monde qui l’entoure, en même temps qu’il apprend la langue étrangère.
La force de communication d'une image, c'est la possibilité de lire immédiatement. Le système cognitif humain encode l'image avec une grande simplicité. L'image permet la mémorisation à long terme. L’imagerie Français Russe représente des éléments dessinés. Ces éléments sont dessinés de manière très réaliste.
Les images représentées sont très transparentes, elles sont comprises par tout le monde, en particulier par les enfants de culture française, puisque le graphisme de certains produits permet d’identifier le produit commercialisé.
Version XML - Cette page est peut-être encore valide XHTML1.1 et CSS sans tableaux.